¡Cuánto tiempo sin pasarme por aquí! Espero no volver a desaparecer tanto tiempo (hace más de tres meses que no publico nada...) pero, a pesar de que intentaré traer las reseñas de mis últimas lecturas más seguido, os aviso que el blog mantendrá un ritmo bastante irregular hasta verano.
Título: Songe à la douceur
Autor(a): Clémentine Beauvais
Saga: -
Editorial: Sarbacane
Páginas: 240
★★★★☆
Quand Tatiana rencontre Eugène, elle a 14 ans, il en a 17 ; c'est l'été, et il n'a rien d'autre à faire que de lui parler. Il est sûr de lui, charmant et plein d'ennui, et elle timide, idéaliste et romantique. Inévitablement, elle tombe amoureuse, et lui, semblerait-il, aussi. Alors elle lui écrit une lettre ; il la rejette, pour de mauvaises raisons peut-être. Et puis un drame les sépare pour de bon. Dix ans plus tard, ils se retrouvent par hasard. Tatiana s'est affirmée, elle est mûre et confiante ; Eugène s'aperçoit, maintenant, qu'il ne peut plus vivre loin d'elle. Mais est-ce qu'elle veut encore de lui ? Songe à la douceur, c'est l'histoire de ces deux histoires d'amour absolu et déphasé - l'un adolescent, l'autre jeune adulte - et de ce que dix ans, à ce moment-là d'une vie, peuvent changer. Une double histoire d'amour inspirée des deux Eugène Onéguine de Pouchkine et de Tchaïkovski - et donc écrite en vers, pour en garder la poésie.
"Parce que leur histoire ne s'était pas achevée au bon endroit, au bon moment, / parce qu'ils avaient contrarié leurs sentiments, / il était écrit, me semble-t-il, qu'Eugène et Tatiana se retrouvent dix ans plus tard, / sous terre, / dans le Meteor, ligne 14 (violet clair), un matin d'hiver."
Hoy, para variar un poco, os traigo la reseña de un libro francés, Songe à la douceur, cuya historia está libremente inspirada de la novela Eugène Onéguine, escrita por Alexandre Pouchkine en 1837 y de la opéra de mismo nombre de Tchaicovski.
Para los que, como yo, desconozcáis esta historia, os cuento un poco de qué va (os aviso que voy a dejar a un lado muchos elementos ya que me voy a centrar en la trama general que comparte el retelling que estoy reseñando -si queréis conocer más sobre el libro original, os dejo el enlace a la página de Wikipedia).
Eugène Onéguine es joven aburrido de la vida que se traslada al campo donde conoce a Lensky, a su enamorada Olga y a la hermana de esta, Tatiana. Tatiana se enamora de Eugène y decide confesarle su amor por medio de una carta que él ignora y, finalmente, rechaza de manera bastante condescendiente. Eugène y Tatiana vuelven a encontrarse muchos años más tarde; los dos han cambiado y es como si se volviesen a conocer pero enseguida se dan cuenta de que no es tan fácil dejar a un lado el pasado.
A diferencia del libro de Pouchkine, ambientado en Rusia, en el siglo XIX, y con personajes de la alta sociedad; Clémentine Beauvais nos situa hoy en día, en Francia (París para ser más exactos), con personajes de clase media.
Es la primera vez que leo un libro escrito en verso y me ha sorprendido mucho. Antes de empezarlo no sabía muy bien con qué iba a encontrarme y tenía miedo de no entender bien la historia, por cómo está escrito y por el idioma. Y sí, tiene sus palabras y expresiones complicadas que hacen que el ritmo de lectura pueda ser bastante más lento de lo normal pero, en general, no hay ningún problema de comprensión. Y que esté escrito en verso ha resultado ser uno de los puntos más positivos de la lectura, ya que le da a la historia de Eugène y Tatiana un aire más dulce, dramático e interesante. También le da un punto más irreal a todo el relato, pero de forma positiva. Y es que da gusto leer a la autora, sus descripciones son maravillosas y cuenta todo de manera tan bonita que es imposible no disfrutar con el libro.
Por desgracia, veo improbable que traduzcan Songe à la douceur al español a pesar de haber tenido bastante éxito en Francia. Es por eso que, si sabéis francés, os recomiendo que le deis una oportunidad.
Eugène Onéguine es joven aburrido de la vida que se traslada al campo donde conoce a Lensky, a su enamorada Olga y a la hermana de esta, Tatiana. Tatiana se enamora de Eugène y decide confesarle su amor por medio de una carta que él ignora y, finalmente, rechaza de manera bastante condescendiente. Eugène y Tatiana vuelven a encontrarse muchos años más tarde; los dos han cambiado y es como si se volviesen a conocer pero enseguida se dan cuenta de que no es tan fácil dejar a un lado el pasado.
A diferencia del libro de Pouchkine, ambientado en Rusia, en el siglo XIX, y con personajes de la alta sociedad; Clémentine Beauvais nos situa hoy en día, en Francia (París para ser más exactos), con personajes de clase media.
Es la primera vez que leo un libro escrito en verso y me ha sorprendido mucho. Antes de empezarlo no sabía muy bien con qué iba a encontrarme y tenía miedo de no entender bien la historia, por cómo está escrito y por el idioma. Y sí, tiene sus palabras y expresiones complicadas que hacen que el ritmo de lectura pueda ser bastante más lento de lo normal pero, en general, no hay ningún problema de comprensión. Y que esté escrito en verso ha resultado ser uno de los puntos más positivos de la lectura, ya que le da a la historia de Eugène y Tatiana un aire más dulce, dramático e interesante. También le da un punto más irreal a todo el relato, pero de forma positiva. Y es que da gusto leer a la autora, sus descripciones son maravillosas y cuenta todo de manera tan bonita que es imposible no disfrutar con el libro.
Por desgracia, veo improbable que traduzcan Songe à la douceur al español a pesar de haber tenido bastante éxito en Francia. Es por eso que, si sabéis francés, os recomiendo que le deis una oportunidad.
En resumen, Songe à la douceur es un libro escrito en verso que cuenta la historia de amor y desamor entre Eugène y Tatiana. Una historia tierna que os enamorará.
¿Conocíais el libro? ¿Lo habéis leído? ¿Os llama la atención?
¡Hola!
ResponderEliminarCuanto tiempo sin verte por aquí :D
El libro tiene muy buena pinta, me encanta eso de que esté escrito en verso, por desgracia mi francés está oxidadísimo y de hecho creo que ni en mis tiempos mozos tenía yo nivel como para leer algo así xD
¡besos!
Hola! Que pena que no esté en español porque la verdad tiene muy buena pinta y en francés como que no, jejeje. De todas formas estaré atenta por si lo traducen.
ResponderEliminarBesos!
Holaa! No había escuchado nunca de un libro escrito en verso y me ha llamado mucho la atención, pero al saber que no lo van a traducir fue como oh nooo :( Se veía bastante bueno
ResponderEliminarUn gran abrazoo!
Hola ^^
ResponderEliminarQue bonito leer en otros idiomas jeje pero si con inglés no puedo... Con frnaces que solo si un año en la eso menos aún xD
¡Vaya! Para un libro que me atrae mucho por la forma en la que está escrito va y está en un idioma que no entiendo jajaja en fin, me alegra que tú sí lo hayas podido disfrutar ^^ Y tranqui, yo tampoco sé cuándo voy a poder publicar de aquí a verano, cuando por fin acabe la carrera xD Pero se hará lo que se pueda jaja
ResponderEliminar¡Un abrazo y feliz mitad de semana!
¡Hola!
ResponderEliminarOstras, ¿lo has leído en francés? Te admiro mogollón: yo tengo un poco de conocimiento, pero no sé si tanto como para poder leer en el idioma. Respecto al libro, pinta muy bien y me gustaría mucho leerlo, porque la temática me gusta y me llama la atención que esté escrito en verso. Me lo apunto por si acaso.
¡Gracias por la reseña!
¡Hola! ^^
ResponderEliminarHe leído algún que otro libro francés (o sea, de un autor francés, porque yo el idioma ni papa xD), y creo que me pasa igual que con las películas francesas, que no me terminan de gustar. Así que aunque estuviera en español, no es un libro que me plantearía leer. Además, tengo la impresión de que su lectura me costaría, por eso de que está escrito en verso.
Besos!
Hola, me alegra que te haya gustado, a mi particularmente no me llama demasiado, por lo que voy a dejarla pasar.
ResponderEliminarBesos desde Promesas de Amor, nos leemos.
Holaaa, qué padre que andes por acá, ojalá no te desaparezcas mucho :P aah, la verdad que se ve muy interesante, más con esa curiosa forma en que está escrito, se me ha hecho interesante, una lástima que no sé nada más allá de oui, ja, ja.
ResponderEliminar¡Beesos! :3
Hola!! Nunca he leído un libro en verso O:
ResponderEliminarLástima que no esté en español, no sé francés xD Pero debe ser un gran reto, uno muy divertido, leer en verso.
Besos!
Hola
ResponderEliminarQue lindo leer en otro idioma, debo admitir que tengo muchas ganas de aprender frances.
Gracias por la entrada
Nos leemos
Madre mía, me parece increíble que hayas leído en francés... a mí que me cuesta leer en inglés o en catalán >< El francés me parece un idioma muy bonito, así que mis felicitaciones por haberlo aprendido :)
ResponderEliminarMe alegro de que disfrutases de su lectura, ¡espero qué te animes a hacer más lecturas en otros idiomas!
Un besito <3
¡Hola! parece una historia interesante, pero el francés no es que se me dé demasiado bien jaja me alegra verte de nuevo por aquí :)
ResponderEliminarUn beso.